Tempo de leitura: 10 minutos
Numa longa viagem para um lugar onde nunca estivemos, é natural que tenhamos incertezas e até a sensação de estarmos perdidos. Quando um amigo que já passou por ali nos dá algumas orientações, conseguimos economizar tempo, energia e até dindim. Aproveitamos melhor a experiência, não perdemos coisas importantes e nem por isso deixamos de passar pelos bons momentos de improviso (porque tem coisas que só aprendemos na prática, mesmo…).
No estudo do francês não é diferente e neste artigo preparamos algumas dicas para você se sair melhor na hora da comunicação. Como trataremos de vários assuntos, vamos evitar aprofundamentos gramaticais – afinal, a ideia aqui é ajudar, e não dar aquela explicação tão detalhada que mais complica do que ajuda…
É provável que nem todos os conselhos se apliquem a você, mas o ideal é que você retenha duas ou três informações mais relevantes para o que precisa. Por essa razão, também há uma leve diferença de complexidade abaixo, para que viajantes diferentes possam aproveitar esse encontro. Vous êtes prêts? On y va!
1. Qui est-ce ? - C’est qui?
Boa parte dos alunos não está acostumada às diferentes formas de formar perguntas em francês, como no caso acima. Uma simples inversão pode deixá-los confusos, mas você já pode mudar esse quadro hoje. Pratique essa flexibilidade ao falar e veja em que contextos os franceses usam uma ou outra estrutura na hora dos questionamentos.
E atenção: “est-ce” não tem a pronúncia da letra T, e soa como uma única sílaba de 2 sons!
2. “Merci, professeur - merci à vous”!
Essa é uma forma de retribuir o agradecimento a alguém que lhe disse “merci”! Assim você não fica preso ao “de rien” o tempo todo e ainda mantém a formalidade habitual no francês europeu. Se o contexto é informal, por outro lado não é o ‘vous’ que você vai usar…
3.“Merci à toi” - (falando nisso, você conhece o moi, lui, eux…?)
Se você tinha pensado em usar tu, cuidado! Os pronomes je, tu, il, on e ils, apenas são usados como sujeitos de verbos – o que significa que “comandam a concordância” na hora da conjugação.
No entanto, se a questão não for um verbo, você precisa usar esta outra lista para falar das pessoas: moi, toi, lui, elle, soi, nous, vous, eux, elles.
Como você pode ver, as diferenças principais estão na terceira pessoa do masculino (lui e eux, singular e plural) e nas primeira e segunda pessoas do singular – mas aí é semelhante ao português, que também distingue o EU, o MIM, o TU e o TI.
Agora você já sabe, use a lista acima depois de palavras como: à, de, avec, sans, pour, par, chez, contre…
4. Já que falamos dos verbos… dê sempre um sujeito para eles!
A não ser em contextos informais (e sob algumas condições), uma frase francesa não começa do nada com um verbo. É isso mesmo, É DIFERENTE do português, em que podemos dizer: “Tá chovendo lá fora”. Isso não significa que os franceses digam “a chuva tá chovendo”, não…
Mas o verbo deve estar ligado em um palavra que cumpra a função de sujeito, mesmo que ela não signifique exatamente alguma coisa: Il pleut dehors. Il est 7 heures. Il y a du monde dans les rues. Il faut du beurre. Ça dépend. On frappe à la porte.
5. Il, On, Ça - quem são esses ?
Esses três amigos são ótimas cartas na manga para ocupar a tal posição de sujeito.
Use o il, por exemplo, para falar as horas e o tempo (meteorológico).
Use ça como usamos ‘isso’ – pode ser uma ideia já mencionada na conversa. Ah oui: não se prenda a essa tradução o tempo todo. Muitas vezes usamos o ‘ça’ em frases francesas para as quais uma tradução portuguesa não usaria nada antes do verbo, ok?
Use on em dois contextos:
- Primeiro, da mesma maneira como usamos “a gente”, em português. Mas isso em contextos mais informais (senão prefira ‘nous’);
- Segundo, para se referir a pessoas em geral, ou simplesmente a um ‘alguém’. (e prefira ‘ils’ para tratar de pessoas bem definidas, no gênero masculino, claro)
E falando em pessoas…
6. Quelqu’un et n’importe qui
As aparências enganam: quelqu’un não significa ‘qualquer um’, mas alguém.
Para falar de qualquer pessoa, os franceses falam de n’importe qui.
Para qualquer livro, usam n’importe quel livre.
Com qualquer opção, vem n’importe quelle option.
E se pouco importa, peu importe !
7. Im…em ou am?
Um segredo da pronúncia francesa é entender como as vogais são pronunciadas junto ao N e ao M. Existem exceções, mas via de regra, elas não são pronunciadas como fazemos em português. Alguns exemplos para você praticar (verifique a pronúncia em um tradutor ou dicionário):
important, enfant, copain, faim, vin, pain, femme, comment,
cent-soixante-quatre-vingt-quinze…
8. Pera lá… cent-soixante… quoi ?
É isso aí: muito úteis (embora muita gente insista em evitá-los) são os números em francês. Lembre que precisará deles para anotar qualquer endereço, número de telefone, preço de produtos, assento no transporte… ok, já se convenceu, né? Alguns conselhos pra você então:
- Os números de telefone na França são ditos 2 a 2, então pelo menos até o 100 a gente precisa saber;
- Na verdade, até o 69 tudo vai muito bem… até que chega o soixante-dix (70!). Imagine só como são o 80 e o 90! Não quero estragar (muito) a surpresa – que tal se juntar à L.A. para ficar afiado, não só nos números, mas em outros desafios da língua francesa?
9. Não tem como escapar, mesmo?
Até tem: se seu destino não for a França (nesse caso, c’est dommage!). Algumas localidades usam sim as expressões septante, huitante, nonante. Por outro lado, pense comigo: não vale a pena estar preparado para entender os números bem e poder percorrer a França à vontade com eles?
10. Sendo assim, bora praticar - assim a gente chega là-bas bem afiado !!
Se você está se perguntando “lá onde?!”, não se preocupe, você não é o único. O importante é lembrar que existem três pontos de referência no francês: ici, là e là-bas.
Para alguns contextos, não há diferença efetiva entre os dois primeiros (ici mais próximo que là). Já là-bas é realmente em outro lugar.. Claro que a melhor opção agora é você notar como os próprios franceses usam esses três. Aliás, descubra como às vezes eles não usam nenhum dos três, preferindo apenas usar o pronome Y, muito útil para se referir a um lugar já citado anteriormente. Por isso, não se prenda ao português, que não tem uma palavra equivalente, e se lance nessa aventura francesa.
Et alors, bagage et passeport préparés ?
On se rencontre en classe, ou en France 😉